前阵子帮一个做智能门锁的客户改新闻稿,原文开头写“我司秉持‘科技改变生活’的理念,隆重推出一款新型智能门锁”,翻译成英文是“Our company adheres to the concept of 'technology changes life' and grandly launches a new smart lock”。我把这段话拿给美国的 native speaker 看,对方皱着眉说:“这听起来像上世纪的广告语,太生硬了,没人会看下去。”

很多企业做海外发稿,都犯了“翻译=本地化”的错:把中文新闻稿直接扔给翻译软件,结果出来的内容满是“我们致力于”“隆重推出”的翻译腔,老外读着别扭,自然不会关注你的品牌。今天就教你怎么把新闻稿写成“老外愿意看、愿意转”的内容,让品牌出海不再“尬聊”。
一、先破题:老外不看你的新闻稿,多半是因为“这3个问题”
我翻了100多篇企业的海外新闻稿,发现90%的问题都集中在这三点:
1. 标题像“说明书”,没勾住人的欲望
比如“XX公司发布2025款智能手环”,对比“5 Reasons XX’s New Smart Band Will Help You Sleep Better (Tested by US Users)”,你会点哪个?前者只是“告知”,后者却戳中了“睡眠不好”的痛点,还加了“用户测试”的信任背书,打开率差10倍都不止。
2. 内容全是“自说自话”,没提用户利益
有篇做跨境物流的新闻稿,写了800字,全在说“我们的物流网络覆盖200个国家,拥有500辆货车”,却没提“能帮客户降低多少物流成本”“时效比同行快几天”。老外看新闻稿,不是来听你“晒家底”的,而是想知道“你能帮我解决什么问题”。
3. 文化“水土不服”,踩了隐形的坑
有个做食品的客户,在面向中东市场的新闻稿里提“我们的产品像猪肉一样美味”,结果直接被当地媒体拒发——中东多数国家信奉伊斯兰教,禁食猪肉,这不是内容好不好的问题,而是犯了文化禁忌。
二、标题优化:3个“勾人公式”,让老外忍不住点进来
标题是新闻稿的“门面”,老外刷新闻时停留时间不到3秒,没吸引力的标题直接被划走。分享3个经过实战验证的“标题公式”,打开率至少能提50%。
1. 痛点+解决方案:戳中需求,直接明了
比如:
- 针对跨境卖家:“Tired of High Amazon FBA Fees? This Logistics Company Cuts Costs by 30% for US Sellers”(受够了亚马逊FBA高额费用?这家物流公司帮美国卖家降低30%成本)
- 针对美妆品牌:“Dry Skin in Winter? XX’s New Moisturizer Keeps Skin Hydrated for 24 Hours (Dermatologist Recommended)”(冬天皮肤干燥?XX新品保湿霜24小时锁水,皮肤科医生推荐)
关键:别绕弯子,直接说出用户的烦恼,再给出你的解决方案,老外就吃这一套。
2. 数字+利益点:具体可信,降低决策成本
比如:
- “3 Tips to Boost Your Brand Exposure in Europe Without Spending a Fortune”(3个技巧,让你不花大钱也能提升欧洲品牌曝光)
- “XX Brand’s Sales Grew by 200% in Southeast Asia: Here’s What They Did Right”(XX品牌东南亚销量涨200%:他们做对了这3件事)
数字比模糊的“很多”“大幅”更可信,比如“降低成本”不如“降低30%成本”,“提升曝光”不如“3个技巧提升曝光”,老外会觉得“这篇内容有具体方法,值得看”。
3. 疑问+悬念:引发好奇,主动点击
比如:
- “Why Are More US Retailers Choosing This Chinese Supplier? The Answer May Surprise You”(为什么更多美国零售商选这家中国供应商?答案可能让你惊讶)
- “Is Your Overseas Press Release Being Ignored? Check These 4 Mistakes First”(你的海外新闻稿被无视了?先检查这4个错误)
疑问式标题能直接和读者对话,比如“你是不是也遇到了新闻稿没人看的问题?”,悬念则会让他们想“答案是什么”“我有没有犯这些错”,从而主动点击。
三、内容结构:用“倒金字塔”逻辑,让老外30秒get重点
老外读新闻稿的习惯是“先看结果,再看细节”,如果你把重要信息藏在最后,他们可能没看完就关掉了。这里推荐“倒金字塔结构”,把最关键的内容放在开头,再慢慢补充细节。
1. 开头(100字内):说清“用户能得到什么”
别一上来就说“我司成立于2010年,是行业领先的企业”,而是直接说“如果你是做欧洲跨境电商的,现在用我们的仓储服务,能把配送时效从7天缩短到2天,还能节省20%的仓储费”。
比如我帮那个智能门锁客户改的开头:“For US homeowners tired of fumbling with keys in the rain, XX’s new smart lock lets you unlock your door with just a fingerprint—no more wet keys or lost passwords. And it works with Alexa, so you can control it with your voice too.”(对于那些在雨天里摸钥匙的美国房主来说,XX新款智能门锁能用指纹开门——不用再拿湿钥匙,也不怕丢密码。而且它支持Alexa,还能语音控制。)
这样一开头,就把“解决什么痛点”“有什么优势”说清楚了,老外一眼就知道“这篇内容跟我有关”。
2. 中间(600-800字):用“证据”支撑,别光说“好”
很多新闻稿中间部分全是“我们的产品质量好、服务棒”,没有任何证据,老外会觉得“你在吹牛”。正确的做法是用“数据、案例、细节”来证明,比如:
- 用数据说话:“我们的智能门锁通过了美国ANSI/BHMA安全认证,能抵御10种常见的开锁方式,使用寿命长达5年,比行业平均水平多2年。”
- 用客户案例说话:“美国加州的房东Mark安装了我们的智能门锁后,再也不用给租客送钥匙了,租客入住率提升了15%,他说‘这节省了我每周5小时的时间’。”
- 用细节说话:“我们的智能门锁有‘低电量提醒’功能,当电量只剩10%时,它会通过APP推送消息,还能应急用USB充电,避免你出门后锁没电的尴尬。”
这些细节比“我们的产品很安全、很方便”有说服力多了,老外会觉得“这个品牌很懂我的需求”。
3. 结尾(100-200字):给“行动指令”,别让读者“看完就忘”
结尾别写“感谢您的关注,期待与您合作”,而是给一个明确的“行动指令”,比如:
- “想知道这款智能门锁在你所在的美国州是否支持安装?点击这里填写地址,我们会免费发送当地安装指南和报价。”
- “扫描下方二维码,关注我们的LinkedIn主页,下周会分享‘美国智能家居市场2025趋势报告’,还有机会获得免费试用名额。”
老外喜欢“直接的引导”,你不说“让他做什么”,他可能就看完关掉了,不会主动找你。
四、文化适配:避开“隐形雷区”,让内容“本土化”
去年有个做运动鞋的品牌,在面向非洲市场的新闻稿里用了“这款鞋能让你跑得像猎豹一样快”,结果被当地网友吐槽——在非洲某些文化里,猎豹是“危险的象征”,不是“速度的代表”。可见内容本地化,不只是翻译,还要懂文化。
1. 避开“宗教与习俗禁忌”
- 中东市场:别提猪肉、酒精,女性形象要得体(避免暴露服装),颜色别用绿色(部分国家绿色是宗教象征,不能随便用);
- 欧美市场:别用“blacklist”“master/slave”(涉及种族歧视),改用“blocklist”“primary/secondary”;别拿体重、年龄开玩笑,比如“这款衣服适合胖人穿”会被认为不尊重;
- 东南亚市场:别用左手传递东西(左手被认为不洁净),别提及皇室负面内容(泰国、马来西亚等国对皇室很尊重)。
2. 慎用“网络热词与比喻”
中文里的“卷”“躺平”,直接翻译成“involution”“lying flat”,老外根本不懂;“我们的产品卖爆了”翻译成“our product sold out”,不如“our product was a hit in the US market”(更符合英文表达习惯)。
如果不确定某个词或比喻是否合适,就用“简单直白的表达”,比如不说“这款手机性价比拉满”,说“this phone offers great value for money in Europe”。
3. 适配“当地节日与热点”
比如面向美国市场,新闻稿可以结合“黑五”“圣诞节”,比如“XX品牌黑五促销:美国消费者买满100美元免运费,还送定制礼品”;面向欧洲市场,可以结合“环保日”“欧洲杯”,比如“XX品牌支持欧洲环保日,每卖出一件产品,就为环保组织捐赠1欧元”。
结合当地热点,能让老外觉得“这个品牌很懂我们的生活”,好感度会提升不少。
五、多媒体搭配:别只发“文字稿”,图片视频更吸睛
有数据显示,带图片的新闻稿打开率比纯文字高30%,带视频的则高60%。老外是“视觉动物”,光靠文字很难让他们记住你的品牌。
1. 图片:高清、实用、符合当地审美
- 产品图:别用“白底抠图”,要拍“场景图”,比如智能门锁的图片,别只拍锁本身,拍“美国房主用指纹开门的场景”“一家人用语音控制门锁的温馨画面”;
- 场景图:要符合当地生活习惯,比如面向欧洲市场,拍“欧洲风格的家居场景”,不是“中式客厅”;
- 尺寸:别太大(避免加载慢),也别太小(模糊不清),建议用1200×800像素,格式用JPG或PNG。
2. 视频:短、精、有干货
- 时长:控制在1-3分钟,老外没耐心看长视频;
- 内容:要么“讲干货”(比如“30秒教你安装智能门锁”),要么“讲故事”(比如“美国客户用了我们的门锁后,生活发生了这些变化”);
- 字幕:一定要加英文字幕(哪怕是英文视频),因为很多老外会在通勤时静音看视频。
3. 链接:别乱插,只插“有用的”
新闻稿里可以插3类链接:
- 产品官网链接:最好加UTM参数(比如“https://www.xxx.com/us?utm_source=pressrelease&utm_medium=usmedia”),方便后续监测流量来源;
- 社交媒体链接:LinkedIn、YouTube、Instagram的品牌主页,引导老外关注;
- 白皮书/案例报告链接:比如“点击下载《2025美国智能家居市场报告》”,能收集潜在客户信息。
但别插太多链接(最多3个),插多了会被认为是“垃圾广告”,媒体可能会拒发。
六、最后:3个“优化小技巧”,让你的新闻稿更专业
1. 找“当地native speaker”润色:别依赖翻译软件,找Upwork、Fiverr上的当地写手(比如美国的找美国人,欧洲的找英国人/德国人),润色费用大概50-100美元一篇,能避免很多“翻译腔”;
2. 控制“字数”:英文新闻稿别太长,800-1200词最合适,老外没耐心读长文;
3. 检查“语法与拼写”:别犯低级错误,比如“your”写成“you’re”,“there”写成“their”,可以用Grammarly、Hemingway Editor工具检查。
其实海外新闻稿内容优化,核心就一句话:“站在老外的角度,说他们想听的话,解决他们的问题”。别再把中文稿直接翻译了,花点心思优化,你的新闻稿才能从“没人看”变成“老外主动转”,品牌出海自然会更顺利。下次写稿前,先问自己:“如果我是目标市场的客户,这篇内容能吸引我吗?能帮我解决什么问题吗?” 想清楚了,再动笔。